Sirankuruni
The day before the celebrations for the end of the ramadan, groups of youngsters gather together in
their huts. All night lang the talk, make jokes and they challenge each other. During the night, the
Kondenba, the keeper of the Konden-mask, comes around the hut and the Konden rhythm is played. In the
morning Sirankuruni is sung. They go to the village square where the boys whip each other. This practise
provides an outlet for the tensions and grudges accumulated between them all along the year. Siran
designates a broom, by extension a whip.
Sirankuruni
"..today with the short broom, with the long broom, having had no sleep, we'll whip each other until we
have enough..."
WAP-pages/ Paul Nas / Last changed at 29-01-2004
Call
|
|
T |
. |
T |
T |
. |
T |
. |
T |
T |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
f |
. |
r |
l |
. |
l |
. |
l |
r |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
D |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
. |
|
|
|
kr |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
|
|
Kenkeni
|
|
O |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
|
|
Sangban
|
|
O |
O |
. |
C |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
x |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
|
|
Dun Dun
|
|
O |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
|
|
Djembé 1
|
|
B |
. |
T |
T |
. |
. |
S |
. |
B |
. |
T |
T |
. |
. |
S |
. |
|
|
|
|
r |
. |
r |
l |
. |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
. |
. |
r |
. |
|
|
Djembé 2
|
|
S |
. |
. |
S |
S |
. |
T |
T |
S |
. |
. |
S |
S |
. |
T |
T |
|
|
|
|
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
l |
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
l |
|
|
Krin 1
|
|
O |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
|
|
Krin 2
|
|
. |
. |
O |
O |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
O |
. |
|
|
index | legenda nederlands | legend english | inleiding (nl) | introduction (en)
Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté
and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on
West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.