Kebendo
The Kebendo-rhythm and -song is one of the women from the Kissidougou regio adressing the men and
warning them not to take more than one wife. The woman ask themselves what they all shall do to prevent
their men to merry more than one wife. It was during the time of dictator Sékou Touré that it was decided
that women had to approve if their husband wanted to merry a second wife. The song became popular then .
For a long time only the first djembe-pattern was used to accompany the song. Famoudou Konaté added all
the rest (Rhythmen und Lieder aus Guinea, by Thomas Ott and Famoudou Konate). Here is a part of the song-lyrics; I hope I can ad some of the music in the soundfile during the coming period. (The red-part is sung by
men here, and black by women) The word "fila" (two) is later on repalced by "saba"(three), nani (four), lolu
(five) and wörö (six)
E ! Kebendo, oh Laila, Muso fila ta lu, wo ma nyin, wo ma nyin
The men (the gang) ! Now what ! To merry two women, that's not good, that's not good
When finally the men sing about "kelen" (one) wife, the women reply with" wo ka nyin" (that's good!)
WAP-pages / Paul Nas / Last changed at 23-02-2009
Call
|
|
T |
. |
T |
T |
. |
T |
. |
T |
T |
. |
S |
S |
S |
. |
. |
. |
|
|
|
|
f |
. |
r |
l |
. |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
l |
r |
. |
. |
. |
|
|
Kenkeni
|
|
O |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
|
|
Sangban / Dundun
|
S |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
D |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
|
|
Djembé 1
|
|
T |
T |
. |
S |
B |
. |
S |
. |
B |
. |
. |
S |
B |
. |
S |
. |
|
|
|
|
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
|
|
Djembé 2
|
|
B |
. |
S |
S |
B |
. |
T |
T |
B |
. |
S |
S |
B |
. |
T |
T |
|
|
|
|
r |
. |
r |
l |
r |
. |
r |
l |
r |
. |
r |
l |
r |
. |
r |
l |
|
|
Solo 1 (repeat first line 4 times)
|
|
S |
. |
S |
S |
. |
S |
S |
. |
S |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
f |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
Play line plus a 4-rest 4 times
|
|
S |
. |
S |
S |
. |
S |
S |
. |
S |
. |
T |
. |
S |
. |
. |
. |
|
|
|
|
f |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
. |
. |
|
|
|
|
S |
. |
S |
S |
. |
S |
S |
. |
S |
. |
T |
. |
S |
. |
B |
T |
|
|
|
|
f |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
|
|
|
|
. |
S |
. |
T |
. |
S |
. |
B |
T |
. |
S |
. |
T |
. |
. |
B |
|
|
|
|
. |
l |
. |
l |
. |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
. |
l |
|
|
|
|
S |
S |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
r |
l |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
Repeat the 2 following lines
|
B |
S |
. |
S |
. |
S |
S |
. |
B |
S |
. |
S |
. |
S |
S |
. |
B |
|
|
|
l |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
|
|
|
|
T |
T |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
r |
l |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)
Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and
Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West
African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.