Kakilambé
Kakilambé is a mask-dance of the Baga-people that live in the coastal area (Boke-region) of Guinee.
Origianally it was played on the Baga-drums that are simalar to the djembe.
"Kakilambé is a very important mask of the Baga people, that appears only once a year. The spirit of the
Kakilambé is revered as the protector against evil entities. He appears to make important declarations
about the present and the future. A priest of the Kakilambé is like a translator, since the mask doesn't
talk directely to the people. It's a big day when the mask appears. Everybody comes to listen. Slowly the
mask emerges from thge forest, together with the priests. The people have gathered and are waiting.
When all of the people bow, the mask grows to a height of five meters! It holds a string for each
individual family of the village, and the other end is held by a member of each family.
When the rhythm gets fast, the priest and some of the older men dance around the mask. The priest
receives the information. Then he gives the musicians a sign, they play a break, and then the rhythm is
played slower and softer. Afterwards he passes on the information given to him by the mask."
(Uschi Billmeier: Mamady Keïta, A life for the djembe).
"These days Kakilambé, the terrifying god of the Baga, is nothing more than a memory causing a few
shivers in the minds of the elders. But for centuries he ruled the life of Bagatai; he was the lord of the
waters, of rain, of wind and of fire.
Every seven years he came out of the sacred forest, his arrival announced by thunder and the calls of the
fetish priests, to appear to the terrified people and, speaking through the local soothsayer, addressed
the assembled villagers.
First, he showed his anger against those who had behaved contrary to morality and virtue, by making
himself small. The people, lying prostrate on the ground to show their repentance, asked for his
forgivenss and swore to obey him.
"Kelyo! Kelyo! Kakilambé! Kelyo!" (Get up, Kakilambé, rise!)
Then Kakilambé, reassured that he was still lord of the children of the Bagatai, just as he had been of
their fathers and their fathers' fathers, and swelling with joy, grew big again, and predicted seven years
of happiness and prosperity. Then, accompanied by songs and dances of joy and gratitude, he disappeared
for another seven years.
So, "for seven years the land will be prosperous and the women fertile" Kakilambé has said so. But,
whether the land would in fact be prosperous and the women fertile, depended on the primary power of
the men, and of the SENGBE (sacred drums). The man dances, showing his strength, his virility, his
confidence and his determination to work with respect for the customs of their people. And, as a start to
the favours Kakilambé has promised his people, the goddess of fertility suddenly appears: Nimba with the
enormous breasts. The men shout with joy, the women and the girls soon to be married bring offerings
and sing:
"O Nimba ! The belly without child, is like a cinder in the desert wind,
like a leaf in a bush-fire.
O Nimba ! goddess of fertility, o Nimba ! you who make the sap rise in the dust
Here are my breasts, let them be the same as yours
Here is my belly, that the sap of the Baga may continue to rise"
And, in a vibrant frenzy, the men and the women of the Baga are united in complete communion, certain
that they are protected by the gods."
(text and pictures from a leaflet of the Worldtour of the Ballet de Guinée, ('65-'67).

"The Baga are only a very small etnic group and there are no more than about 32.000 Baga living in
Guinea. Frederick Lamp, in his book, "The Art of the Baga"(1996), says that Kakilambé is called "a-Mantsho-`no-Pön" by the Baga and is "the supreme male spirit of the Sitemu subgroup" (of the Baga).
Dr.Lamp says that the word Kakilambé is actual a word in the Susu-language meaning "Reaching as high as
the copal tree".
There are dozens of songs to the Kakilambé-rhythm; this one is the welcoming song: Welcome to the
Kakilambé-mask!
Mai'm bo, mai'm bo mama, mai'm bo Kakilambé kekumbe
Wap-pages / Paul Nas / Last changed at 22-12-2002
Call 1
|
|
T |
T |
T |
T |
T |
|
T |
T |
. |
T |
. |
. |
|
|
|
|
2 |
r |
l |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
. |
|
|
Call 2
|
|
S |
S |
S |
S |
S |
. |
T |
T |
T |
T |
T |
. |
S |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
2 |
r |
l |
r |
l |
. |
2 |
r |
l |
r |
l |
. |
f |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
DUNS-COMBINATION 1
Kenkeni
|
|
O |
O |
. |
C |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
|
|
|
|
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
|
|
Sangban
|
|
C |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
O |
O |
. |
C |
. |
. |
O |
O |
. |
|
|
|
|
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
|
|
Dun Dun
|
|
O |
. |
O |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
|
|
DUNS-COMBINATION 2
Kenkeni
|
|
. |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
|
|
|
|
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
|
|
Sangban
|
|
O |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
|
|
Dun Dun
|
|
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
|
|
DUNS-COMBINATION 3
| S |
|
O |
. |
. |
. |
. |
. |
o |
o |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
. |
. |
. |
|
|
| D |
|
. |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
|
|
DUNS-COMBINATION 4
| S |
|
. |
. |
. |
. |
O |
. |
. |
O |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
. |
O |
o |
. |
|
|
| D |
|
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
O |
O |
. |
O |
. |
O |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
. |
x |
. |
x |
x |
. |
x |
x |
. |
|
|
Djembé 1
|
|
B |
. |
. |
T |
S |
. |
B |
. |
. |
T |
S |
. |
B |
. |
. |
T |
S |
. |
B |
. |
. |
T |
S |
. |
|
|
|
|
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
. |
l |
r |
. |
|
|
Djembé 2
|
|
B |
. |
. |
T |
S |
. |
B |
T |
T |
T |
S |
. |
B |
. |
. |
T |
S |
. |
B |
T |
T |
T |
S |
. |
|
|
|
|
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
l |
r |
l |
r |
. |
r |
. |
. |
l |
r |
. |
r |
l |
r |
l |
r |
. |
|
|
Djembé 3
|
|
B |
. |
T |
T |
S |
. |
B |
T |
. |
T |
S |
. |
B |
. |
T |
T |
S |
. |
B |
T |
. |
T |
S |
. |
|
|
|
|
r |
. |
r |
l |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
|
|
Djembé 4
|
|
B |
. |
S |
. |
S |
. |
B |
T |
. |
T |
S |
. |
B |
. |
S |
. |
S |
. |
B |
T |
. |
T |
S |
. |
|
|
|
|
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
r |
. |
|
|
Djembé 5
|
|
B |
. |
. |
B |
S |
S |
B |
. |
. |
B |
S |
S |
B |
. |
. |
B |
S |
S |
B |
. |
. |
B |
S |
S |
|
|
|
|
r |
. |
. |
l |
r |
l |
r |
. |
. |
l |
r |
l |
r |
. |
. |
l |
r |
l |
r |
. |
. |
l |
r |
l |
|
|
Djembé solo accompagnement (fingertips)
|
|
S |
S |
S |
S |
T |
T |
S |
S |
S |
S |
T |
T |
S |
S |
S |
S |
T |
T |
S |
S |
S |
S |
T |
T |
|
|
|
|
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
r |
l |
|
|
Break 1
|
|
S |
. |
. |
. |
S |
. |
. |
T |
. |
T |
T |
. |
S |
. |
. |
. |
S |
. |
S |
S |
. |
S |
. |
B |
|
|
|
|
f |
. |
. |
. |
f |
. |
. |
f |
. |
r |
l |
. |
f |
. |
. |
. |
r |
. |
r |
l |
. |
l |
. |
l |
|
|
|
|
T |
. |
T |
. |
T |
. |
T |
. |
T |
. |
T |
. |
S |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
|
|
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
r |
. |
f |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
|
|
index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)
Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté
and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on
West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.